HOME >> 落語書籍(ジャンル別) >> 外国語作品
外国語作品 | 出版社順 |
200. | Sociocultural Dimensions of Language Use,Academic Press (1975) | ☆ |
190. | Rakugo 31,26巻,私刊 (2000~08) | ☆☆ |
190. | Rakugo 31,5巻,SECTOR88 (2009~10) | ☆☆ |
『Rakugo31』は,CDケースのようなプラスチックケースに収まるユニークな形状.Heiyo Nagashima編,Keith Holeman訳.1冊で1話を収め,アイスクリームさながら31通りの味を楽しめる.Break into the Pawn Shop(つづら泥)は,泥棒噺らしく原稿がなくなってしまい,あらすじのみ.代わりにCommentary:Rakugo Worldを収める.装丁は美麗,ネイティブなので当然とはいえ英訳もすばらしい. Sociocultural Dimensions of Language Useには,Mary Sánchesの論文 Falling Words: An Analysis of a Japanese Rakugo Performanceを収める.「道具屋」を訳して,何がおかしいのかを考察している.難しくて理解できなかったが,日本語の論文では見たことのない切り口. |
分類 | Academic Press Sociocultural Dimensions of Language Use |
記載された演題 | 統一した演題 | 記載された演者 |
T | Academic英語:1 | The Antique Store | ドウグヤ | 桂伸治 |
分類 | Rakugo 31 | 記載された演題 | 統一した演題 |
T | 私刊31英語01:1 | Senki Bugs | センキノムシ |
XTX | 02:1 | The Fox of Oji | オウジノキツネ |
T | 03:1 | Under the Tree | イチガンコク |
XTX | 04:1 | The Mirror | マツヤマカガミ |
K | 05:1 | The Dream | テングサバキ |
XTX | 06:1 | As You Like It | オミタテ |
XTX | 07:1 | A Yawn Teacher | アクビシナン |
XKX | 08:1 | Making Mochi Cake | シリモチ |
XTX | 09:1 | Thanks to a Thief | シメコミ |
XTX | 10:1 | The Furoshiki | フロシキ |
XTX | 11:1 | A Carelessness Warrior | ソコツノシシャ |
XTX | 12:1 | Who am I? | ソコツナガヤ |
XTX | 13:1 | The Ghost in the Cooking Stove | ヘッツイユウレイ |
XTX | 14:1 | An Expert for Eating Soba | ソバノハオリ |
XTX | 15:1 | The Sake Competition | タメシザケ |
XTX | 16:1 | What You do, "When I Die?" | カタボウ |
XTX | 17:1 | The Questions and Answers in Silence | コンニャクモンドウ |
XTX | 18:1 | Give Me a Half Cup of ... | モウハンブン |
XX | 19:1 | Break into the Pawn Shop | ツヅラドロ |
XTX | 20:1 | An Emperor's Poem | ストクイン |
XTX | 21:1 | I Found My Enemy! | ヤドヤノアダウチ |
XTX | 22:1 | The Lottery | ヤドヤノトミ |
XTX | 23:1 | The Saint Confucius said ... | ウマヤカジ |
XTX | 24:1 | Oh My Son! | キンジツムスコ |
XTX | 25:1 | A False Fortune-Teller | オミキドックリ |
XTX | 26:1 | I'm Afraid of Manjuu | マンジュウコワイ |
XKX | 27:1 | The Sweetest Bureau | カイリョウゼンザイ |
XTX | 28:1 | The Test of Acupuncture | タイコバラ |
XTX | 29:1 | A Medicine for Internal Use | ニバンセンジ |
XTX | 30:1 | A Globefish-Soup | フグジル |
XTX | 31:1 | At Cherry Blossom Festival | ハナミノアダウチ |
189. | Ko home und Bunshichi mottoi,OAG (1988) | ☆ |
201. | Rakugo, the Popular Narrative Art of Japan, Harvard Univ. Press (1990) | ☆ |
202. | Die Erzählkunst des Rakugo, Iudicium Verlag (1992) | ☆ |
『Ko home und Bunshichi mottoi』は,その名の通り「子ほめ」と「文七元結」の独訳を収める.ドイツ東洋文化研究協会(OAG)のミニ出版物.著者(森岡ハインツ・佐々木みよ子)は,その後まとまった英独の落語解説書を出版しており,作品は両者ほぼ共通している.巻末の落語速記一覧は,失礼ながら国文学者や評論家が片手間にまとめたようなものよりも詳細. |
分類 | OAG Ko home und Bunshichi mottoi |
記載された演題 | 統一した演題 | 記載された演者 |
T | OAG独語:1 | Kohome | コホメ | 柳家小さん(4) |
T | 2 | Bunshichi-mottoi | ブンシチモットイ | 三遊亭圓生(6) |
分類 | Harvard Univ. Press Rakugo |
記載された演題 | 統一した演題 | 記載された演者 |
T | Harvard英語:1 | Kaen daiko | カエンダイコ | 古今亭志ん生(5) |
T | 2 | Ko home | コホメ | |
T | 3 | Doguya | ドウグヤ | |
T | 5 | Sokotsu nagaya | ソコツナガヤ | 柳家小さん(5) |
T | 4 | Bunshichi mottoi | ブンシチモットイ | 三遊亭圓生(6) |
T | 6 | Drinking Beer for a Stake | タメシザケX | 快楽亭ブラック |
KN | 7 | Robot Shizuka-chan | ロボットシズカチャン | 桂枝雀 |
分類 | Iudicium Verlag Die Erzählkunst des Rakugo |
記載された演題 | 統一した演題 | 記載された演者 |
T | Iudicium独語:1 | Kaen daiko | カエンダイコ | 古今亭志ん生(5) |
T | 2 | Ko home | コホメ | 柳家小さん(4) |
T | 3 | Doguya | ドウグヤ | |
T | 4 | Sokotsu nagaya | ソコツナガヤ | 柳家小さん(5) |
T | 5 | Bunshichi mottoi | ブンシチモットイ | 三遊亭圓生(6) |
226. | RAKUGO,Philippe Picquier (1993) | ☆ |
荻野アンナのフラふら落語,NHK出版 (2014) | ☆ |
"RAKUGO"は,Anne Bayard-Sakaiによる仏訳本.落語についての解説序文がついている.現在,入手不可能.日仏会館図書室で貸りたものの書影を掲載.フランス語は全くわからないのだが,「疝気の虫」で,本所の業平に住んでいる演者(志ん生(5))が蚊柱のことを言っている場面が何とかわかったので,筑摩書房の『古典落語』を底本にしていることがはっきりした.他は,同じく『古典落語』に収められた文楽(8),三木助(3),小圓朝(3),小さん(5),圓生(6)の速記. "荻野アンナのフラふら落語"は,荻野アンナ著.小池美穂共同執筆,Vincent Brancourt欧文監修.NHKラジオ"まいにちフランス語"への連載に,書き下ろし2作と語注を加えたもの.1話6ページのため,ストーリーは抜粋に近い.見開きの右側が和文,左側がフランス語への翻訳.対訳ではない.落語ファンで向けではなくフランス語学書.とはいえ,日本人の読者を想定しているので,殿様が目黒でニシンにかぶりつくのは滑稽すぎる.ジュテム(寿限無)は面白い. |
分類 | Philippe Picquier RAKUGO |
記載された演題 | 統一した演題 |
T | Philippe仏語:01 | L'incendie de l'écurie | ウマヤカジ |
T | 02 | La plage de Shiba | シバハマ |
T | 03 | Double suicide à Shinagawa | シナガワシンジュウ,1 |
T | 04 | Les petites bêtes du senki | センキノムシ |
T | 05 | Les leçons de bâillements | アクビシナン |
T | 06 | Ne pas faire de vieux os | タンメイ |
T | 07 | Le nagaya des étourdis | ソコツナガヤ |
T | 08 | Le tambour de Kaen | カエンダイコ |
T | 09 | Le perchoir du bain public | ユヤバン |
T | 10 | La troisième année | サンネンメ |
分類 | NHK出版 荻野アンナのフラふら落語 |
記載された演題 | 統一した演題 | 備考 |
XTX | 01 | La hareng de Meguro | メグロノサンマ | |
XTX | 02 | Le bol du chat | ネコノチャワン | |
XTX | 03 | Billet-blaireau | タヌキノサツ | |
XTX | 04 | Chouàlacrémophobie | マンジュウコワイ | |
XTX | 05 | La pirouette du congre | アナゴデカラヌケ | |
XTX | 06 | Ex-chien | モトイヌ | |
XTX | 07 | Télesco | テレスコ | |
XTX | 08 | Le Mont-tête | アタマヤマ | |
XTX | 09 | Indulgences | オケチミャク | |
XTX | 10 | Le médecin en été | ナツノイシャ | |
XTX | 11 | Barbiers négligents | ブショウドコ | |
XTX | 12 | L'heure des sobas | トキソバ | |
XTX | 13 | Je t'aime | ジュゲムX | |
XTX | 14 | Grands buveurs | オヤコザケ | |
XTX | 15 | Longévité | タンメイ | |
XTX | 16 | Les scribes | ダイショヤ | |
XTNX | 17 | La parure | カンザシ | モーパッサン原作 |
XTNX | 18 | Mari malgré lui | ムリムコ | |
XTNX | 19 | Le concours d'entrée | ヨタロウノジュケン | |
XTX | 20 | Portefeuille | カミイレ | |
XTX | 21 | Eloge des enfants | コホメ | |
XTX | 22 | Brocante | ドウグヤ | |
XTX | 23 | Tofu au vinaigre | スドウフ | |
XTX | 24 | Couper en deux | ドウギリ | |
XTX | 25 | Le deuxième porteur | カタボウ |
世界を笑わそ!,研究社 (2001) | ☆ | |
英語落語で世界を笑わす!,研究社 (2008) | ☆ | |
英語で小噺!,研究社 (2009) | ★ | |
英語で小噺!2,研究社 (2021) | ★ |
『世界を笑わそ!』,大島希巳江著.現役の落語家の海外公演の顛末と日英対訳付き落語5席を載せる.『Rakugo31』が確定したテキストを英語口語に訳しているのに対し,こちらは,ネイティブでない日本人落語家が英語落語を演じる雰囲気がよく出ている.著者は電子書籍で「英語落語」傑作集(2003)も出している.ページも書いてないし背表紙もない,けど,なんで本と分かったんやろ.ということでリストには載せない. 『英語落語で世界を笑わす!』,立川志の輔・大島希巳江著.シッダウン・コメディにようこそが副題.付属CDに収められた3席と台本3席,標準語の和訳つき.ライブをCDにすればよかったのに,こんなにも2人の差がつかなかったはず. 『英語で小噺!』は,大島希巳江著.小噺と落語1席の英和対訳.CD付き.続刊の『英語で小噺!2』にも,落語1席.音声ダウンロード可能. |
分類 | 研究社 世界を笑わそ! |
記載された演題 | 統一した演題 |
XKX | 1 | Time-Noodle | トキソバ |
XKX | 2 | A man in a Hurry | ハンタイグルマ |
XKX | 3 | The Prohibiiton | キンシュバンヤ |
XKX | 4 | Chili-tote-chin | チリトテチン |
XKX | 5 | The Zoo | ドウブツエン |
分類 | 研究社 英語落語で世界を笑わす! |
記載された演題 | 統一した演題 |
XTX | 1 | Time Noodle | トキソバ |
XTX | 2 | Gonsuke's Fish | クマノノゴオウ |
XTX | 3 | Okiku's Plates | サラヤシキ |
XTX | 4 | Pot Mathematics | ツボザン |
XTX | 5 | The Substitute Quack | ダイミャク |
XTX | 6 | Coon Dog and a Gambler | タヌサイ |
分類 | 研究社 英語で小噺! |
記載された演題 | 統一した演題 |
XTX | 1:1 | A Fire at the Stable | ウマヤカジ |
XTX | 2:1 | 頭山 | アタマヤマ |
桂かい枝の英語落語コレクション,DHC (2007) | ☆ | |
桂かい枝の英語落語,3巻,汐文社 (2010) | ☆ | |
英語DE落語・動物園,鈴木出版 (2015) | ☆ | |
桂かい枝のLet's英語落語!,教育出版(2016) | ☆ |
桂かい枝著.英語による落語の解説,"What Is Rakugo?"を含む.CD付き. 謎が3つ.すべて真似を心がけた喜六,昼日中から夜泣きうどん屋を求め歩いたのは何故.吉本興業が版権者に連なっているのは.出版後1ヶ月で入手不能,版元カタログ落ちとは,どういうしたことか. 汐文社のものは絵本.見開きに英和両方の文章が載る.各巻の挿絵は,たごもりのりこ,マスリラ,大谷丈明. 『英語DE落語・動物園』は桂かい枝文,おべとも絵の絵本.日本語の下に,行ごとに英文つき. 『桂かい枝のLet's英語落語!』は,きほん編の小噺とじっせん編の落語2席.1文ごと英日対訳.演技写真つきで英語落語の演じ方を解説.それにしても,またまたまた「動物園」. |
分類 | DHC 桂かい枝の英語落語コレクション |
記載された演題 | 統一した演題 |
XKNX | 1 | The Ladies in Osaka | ハルコトカズコ |
XKX | 2 | The Zoo | ドウブツエン |
XKX | 3 | Time Noodle | トキソバ |
分類 | 汐文社 桂かい枝の英語落語 |
記載された演題 | 統一した演題 |
XKX | 1:1 | 猫の茶わん | ネコノチャワン |
XKX | 2:1 | 転失気 | テンシキ |
XKX | 3:1 | まんじゅうこわい | マンジュウコワイ |
分類 | 鈴木出版 英語DE落語・動物園 |
記載された演題 | 統一した演題 |
XKX | 1 | 動物園 | ドウブツエン |
分類 | 教育出版 桂かい枝のLet's英語落語! |
記載された演題 | 統一した演題 |
XKX | 1 | The Zoo | ドウブツエン |
XKX | 2 | The Matsuyama Mirror | マツヤマカガミ |
はじめての英語落語,国際語学社 (2011) | ☆ | |
誰でも笑える英語落語,新潮社 (2013) | ☆ | |
桂三輝の英語落語,アルク (2020) | ☆ |
『はじめての英語落語』は,桂あさ吉・渡辺克義・大矢智子著.英語落語の演じ方と7席の和英落語.「書き割り盗人」のみは,桂あさ吉が訳している.「書き割り盗人」の和英実演と全席の朗読がDVDに収められている. 『誰でも笑える英語落語』は,立川志の春著.Rakugo in Englishの副題.著者は米国の大学を卒業した立川志の輔門人.海外公演で好評だった3席のCD(2013年8月6日,赤坂)とその書き下し英文,対訳.2席が屁と小便の噺とは微妙.タイトル,装丁,ボリュームなど,もろもろにお手軽感が感じられる. 『桂三輝の英語落語』は,桂三輝著.左ページが英語口演,右ページが和訳.英語表現の解説が詳しく,英語学習書とも言える.松岡昇の解説とコラムも載る.ネイティブならば,もっと大きなネタを取り上げるかと期待したら,やっぱり「動物園」. |
分類 | 国際語学社 はじめての英語落語 |
記載された演題 | 統一した演題 |
XKX | 1 | The Kakiwari Thief | ダクダク |
XTX | 2 | Shinigami | シニガミ |
XTX | 3 | To Catch a Thief | テンタク |
XKX | 4 | Foxed by a Fox | ハカミ |
XKX | 5 | 'Til Death Do Us Part | タツミノツジウラ |
XKX | 6 | How Odd! | チャキン |
XTX | 7 | Shiba Beach | シバハマ |
分類 | 新潮社 誰でも笑える英語落語 |
記載された演題 | 統一した演題 |
XTX | 1 | TENSHIKI | テンシキ |
XTX | 2 | THE ZOO | ドウブツエン |
XTX | 3 | THE LIQUOR GATE | キンシュバンヤ |
分類 | アルク 桂三輝の英語落語 |
記載された演題 | 統一した演題 |
XX | 1 | Greetings | コバナシ |
XTX | 2 | Miso Beans | ミソマメ |
XX | 3 | Soap Story | コバナシ |
XTX | 4 | Jugemu | ジュゲム |
XTX | 5 | The Perfect Job | ドウブツエン |
落語「馬小屋の火事」「風呂敷包み」,大修館書店 (2016) | ☆ |
『落語「馬小屋の火事」「風呂敷包み」』は,NPO多言語多読監修.にほんご多読ブックスのレベル4.日本語を学習する外国人のためのテキストの1冊.そこで,外国語作品に分類した.「厩火事」では麹町のサルも幸四郎も出てこない.サゲは,"皿なんか何枚でも買える"と,甘くなっている.それでも,柳家小団治師の朗読を聴くと,くすりと笑えるのは,芸と落語の底力.お前のルビが"おまえ"となっていても,"おまい"と唱えているのは,身に染みついたご愛敬. |
分類 | 大修館書店 落語「馬小屋の火事」「風呂敷包み」 |
記載された演題 | 統一した演題 |
XTX | 4:1 | 馬小屋の火事 | ウマヤカジ |
XTX | 4:2 | 風呂敷包み | フロシキ |
Rakugo,NHK出版 (2017) | ☆ | ||
Tanuki Money,NHK出版 (2023) | ☆ |
Daniel Stewart監修,NHK編.NHKラジオ「エンジョイ・シンプル・イングリッシュ」の一部を書籍化したもの.第1巻は"Mount Atago" and Other Stories,第2巻はFunny and Scary Rakugo Storiesの副題がついている.音声ダウンロード可.第2巻はCDつき.中3レベルで味わう英語と帯にある.そのためか,分量の制約のせいか,元の落語とは異なるプロットをとっているものが多い.夜這いや妾などの表現を慎重に避けている.「死神」では一人目の病人から自発的に布団を回し,「牡丹燈籠」では,金づくではなく,簡単にお札をはがしてしまう.「酢豆腐」はふるまう側が酢豆腐だと正体を明かし,「権兵衛狸」は体毛を剃りに来て,「ろくろっ首」では与太郎の首も伸びる.オリジナルの狂言からもはずれるが,「松山鏡」で,二人で鏡をのぞくのは面白い. |
分類 | NHK出版 NHK Enjoy Simple English Readers |
記載された演題 | 統一した演題 |
XTX | 1:01 | Blowfish Soup | フグジル |
XTX | 1:02 | Angel of Death | シニガミ |
XTX | 1:03 | Shibahama Beach | シバハマ |
XTX | 1:04 | The Father, the Son and the Promise | オヤコザケ |
XTX | 1:05 | The Horse's Tail | ウマノス |
XTX | 1:06 | The Angry Husband | カンシャク |
XTX | 1:07 | At the Zoo | ドウブツエン |
XTX | 1:08 | Sour Tofu | スドウフ |
XTX | 1:09 | Mount Head | アタマヤマ |
XTX | 1:10 | The Toilet at the Temple | カイチョウノセッチン |
XTX | 1:11 | Moving the Table | ヒッコシノユメ |
XTX | 1:12 | Gombei and the Tanuki | ゴンベエダヌキ |
XTX | 1:13 | Mount Atago | アタゴヤマ |
XTX | 1:14 | Life with Two Women | ゴンスケヂョウチン |
XTX | 1:15 | Okiku's Plates | サラヤシキ |
XTX | 1:16 | Momotaro | モモタロウ |
XTX | 1:17 | The Worrying Water-seller | ミズヤノトミ |
XTX | 1:18 | Spider Taxi | クモカゴ |
XX | 1:19 | The Lazy, Lazy Family | コバナシ |
XTX | 1:20 | The Magic Mirror | マツヤマカガミ |
XTX | 2:01 | How to Steal a Cooking Pot | カマドロ |
XTX | 2:02 | The Drunk Sake Salesmen | ハナミザケ |
XTX | 2:03 | One After Another | ゾロゾロ |
XTX | 2:04 | Tanuki Money | タヌキノサツ |
XTX | 2:05 | The Husband Test | ウマヤカジ |
XTX | 2:06 | Up on the Pagoda | ガントリ |
XTX | 2:07 | Tricking a Fox | オウジノキツネ |
XTX | 2:08 | Follow the Leader | ホンゼン |
XTX | 2:09 | The Never-Ending Dream | テングサバキ |
XTX | 2:10 | The Clever Actor | タノキュウ |
XTX | 2:11 | Can't Stop Eating Them | ミソマメ |
XTX | 2:12 | Slippery Eel | シロウトウナギ(2) |
XTX | 2:13 | A Face Like Mine | ノッペラボウX |
XTX | 2:14 | A Perfect Match | ロクロックビX |
XTX | 2:15 | Three Years Later | サンネンメ |
XE2X | 2:16 | The Safety Charm | カイダンボタンドウロウ-オフダハガシ |
XTNX | 2:17 | Poison Manju | ルスバンコボウズ |
XTX | 2:18 | Take Your Time | チョウタン |
Talking About Rakugo, Kristine Ohkubo (2021) | ☆☆ |
『Talking About Rakugo』は,Kristine Ohkubo著,Kanariya Eiraku共著となっている.The Japanese Art of Storytellingの副題がつく.書影にある「死神」の絵はKei Ohsuga画.外国人のために,今の落語,特に英語落語の現況を伝えるために書かれた本.英語落語協会を主催するKanariya Eiraku(鹿鳴家英楽)の役割は,おそらく自身の英語落語台本の提供だろう.初代快楽亭ブラックから英語落語協会のメンバーまで,英語落語の演者の紹介や英語落語の脚本に多くのページを割いている.外国在住の人々にとっては,ネットで見られる落語こそが落語であり,外国に出向いて演じてくれる演者こそが落語家なのだ.国際化によって柔道が変わったように,Rakugoの未来もこうなるのだろう. |
分類 | Kristine Ohkubo Talking About Rakugo |
記載された演題 | 統一した演題 |
XTX | 01 | Another Bottle of Sake | タメシザケ |
XTX | 02 | The Summer Burglar | ナツドロ |
XTX | 03 | Browsing in the Pleasure Quarter | ニカイゾメキ |
XTX | 04 | Faceless Ghost | コンナカオ |
XTX | 05 | The Father and Son | オヤコザケ |
XTX | 06 | Foxes in Oji | オウジノキツネ |
XTX | 07 | Gonbei and the Racoon Dog | ゴンベエダヌキ |
XTX | 08 | Gonsuke's Lantern | ゴンスケヂョウチン |
XTX | 09 | Okiku's Dishes | サラヤシキ |
XTX | 10 | Peach Boy | モモタロウ |
XTX | 11 | Test Sake | タメシザケ |
XTX | 12 | Time Noodles | トキソバ |
XTNX | 13 | King Lear | リアオウ |
XTNX | 14 | The Replacement of Enma | エンマノイレカワリ |
XTX | 15 | Scary Hamburgers | マンジュウコワイX |
XTX | 16 | Japan Milk Corporation | カイリョウゼンザイX |
Пионовый Фонарь,Художественная Литература (1976) | ☆ | |
Die Päonienlaterne,Gustav Kiepenheuer Verlag (1991) | ☆ | |
La lanterna delle peonie,Marsilio Editori (2012) | ☆ |
『Пионовый Фонарь』(牡丹燈籠)は,圓朝の「怪談牡丹灯籠」のロシア語への完訳.1976年,国民文学(Художественная Литература)からの出版で,いわばロシア版岩波文庫赤帯のような扱い.冒頭の解説も奥野信太郎の文章や菊五郎の芸談を引用しており,ごく真面目なもの. 序文和訳 『Die Päonienlaterne』(牡丹燈籠)は,Ingo Böhnによる「怪談牡丹灯籠」のドイツ語への完訳.Jürgen Berndtの解説,語注つき. 『La lanterna delle peonie』(牡丹燈籠)は,Storia di fantasmi(怪談)の副題.Matilde Mastrangeloによる「怪談牡丹灯籠」のイタリア語への完訳.同氏の27ページにわたる作品解説.圓朝の小伝と語彙集がつく.イタリア語は全然わからないのだが,作品名・人名・地名のちょっとした間違い(江島・えのしま屋騒動,春の-舎おぼろ,久蔵・ひさぞう,依田・いだ豊前守,古河・ふるかわ,小石川・こいしがわ,柳島・やなぎじま等)が気になる. |
最終更新 230301