『滑稽三題噺』,青木嵩山堂 (1908) 所載の圓朝作と記される作品を抜粋し,一部表記変更
達摩の遠足 垣の山吹 茶席の放屁
三遊亭圓朝
高田なる姿見橋の辺(ほと)り山吹の里に一人の翁住みけり。此の翁常にいふやう、狂歌と屁は相似たる物なり、笑ふまでにて敢へて腹立つ人も無しとて、或る時は詠じ或る時は放(ひ)りて老を養なひ居りたり。又、道灌山といふ所に年来(としごろ)住む禅僧ありけり。持資(もちすけ)主の古事に依りてか庵に山吹垣を結ひ巡らし、狂歌をも好みて、彼の翁とは交り殊に厚く、或る年、垣なる山吹の多く返り咲きせしを独り見んも興無しとて、達摩忌の茶の湯を催ふし、彼の翁を招きしに、小春空の暖かなれば、遠足を楽しむも養生の一ツなりとて、翁は朝より山吹の里に出て、正午(ひる)過ぎる頃道灌山の庵へ来れり。さらぬだに飢渇(ものほし)き頃なるに、遠足にて腹の減りたれば、今や今やと料理を待つ程に、頓て根来(ねごろ)折敷(おしき)に同じ椀を載せて持ち出でたるを見るに、向ふは薬味なり、飯は麦なり、汁椀には掛つゆを盛りたり。空腹なれば只一口に食ひ尽くして、代りを待てども待てども庵主の出ぬ事半時ばかり。稍有りて大きやかなる根来椀に煙りの立つを持ち出でたり。翁、蓋を取れば、差渡し一寸に過ぎざる大根を風呂吹きにしたるなりけり。余りの事に興さめたれば、長いゆゑ腹は減けども風呂吹きの実の一ツきり無きぞ悲しきと詠みしに、庵主は打ち笑みつつ、即本来無一物と答へしかば、翁、口惜さに下腹へ力を入れたる為か、左無くば麦飯の利き目か、無声の放屁を一発取り外しぬ。庵主は早くも夫れと知りて、山吹の花色衣主やたれ、トくちずさみしに、翁、左あらぬ体にて、問へど答へず音無しにして。
盲人の洋行 地獄の飛脚 乳母の女郎買
(圓朝全集所載.本文略)
達摩の脚気 桜に鴬 圓朝の得意はなし
三遊亭圓朝
ナニサ世間に圓朝贔負(ひいき)も澤山有るが、君の熱心には驚くよ。黒の羽織に袂持の莨入で笑ふ所なぞは凄いものさ。相替らず席亭へ十五日間皆勤か子。「所が此頃は脚気で膝がカクカクするから宅(うち)にばかりサ。併し二葉町の師匠は庭に庵室が拵へて有つて其の内へ閉ぢ籠ツて得意の続き咄しを考へるといふが、拙宅の庭のは達摩堂が有るから、僕も不快中は達摩堂で続き咄しを考へる事に仕たのサ。「イヤ夫れは飛んだ達摩堂で面壁は脚気の為に極く悪い。鴬谷の温泉が脚気には好く利くから那処(あそこ)へ行きたまへ。ソシテ喰物は近所の桜豆腐が好い。何でも二、三週間桜に鴬で辛抱すべしサ。「ソンナラ温泉へ行つて咄しを考へると仕やう。「イヤイヤ夫も脚気が直つてからにするが好い。「ナゼナゼ。「ハテ膝とも談考(だんこう)といふから。
貴紳の漫歩・壮士の洋行・女子の梅見
(圓朝全集所載.本文略)
寒食 書生 吉野山
三遊亭圓朝
投題者本郷湯島三組町 渡邊
唐朝にても寒食(かんしょく)の後に御近臣が天子様から火を貰ひますと云ふ古事もありますが、寒食は丁度三月ですから桜も盛りの時分で。日本第一の名所とも云ふ吉野山へ或る書生さんが二、三人で花見に往きますと、途中で烟草か吸ひ度くあれど、東京抔(など)と違ひまして簀子(よしず)張の掛茶屋もありませんから、側の百姓家で火を貰ひ、寒ひ寒ひと話して居ると、側に聞いて居る爺さんが、何にモウ春も三月です、ソンナに寒くもございませんが、あなた何を被成(なさ)ッたのだらう。尤も昨日から少々は寒うござるが。「ソウサ古イ川句附に、此の山は風邪を疾いたか花だらけといふ事があるから風邪でも引いたらう。「左様でせう。」「吉野丈に葛根の寒さで。」
梅 寒中の雨 狸の腹
(圓朝全集所載.本文略)
八百屋お七 東方朔 ソコラでゲセウ
(圓朝全集所載.本文略)
釈迦如来の袈裟 道鏡の褌 大磯虎の閨衣
三遊亭圓朝
「御隠居さん、何か珍らしい物が有るじやァないか、お見せなさいな。「幸ひ此処に有り升、サア御覧。「成程是はなんです。「夫は釈迦如来の袈裟だが、何と珍物で厶(ござ)らう。「成程珍らしいが何故ちんぶつです。其の故事来歴を聞かして下さいと理不尽を云ふ故、隠居も能き慰みと思ひ。「然ればお釈迦様は天竺の王様のお子故、御自分の事をちんと云はッしやる故、其処でお釈迦の袈裟故ちんぶつさ。「成程、是はなんです。「夫は大磯の虎が閨衣(ねまき)だか、何と珍物で厶(ござ)らう。「チット王様の子でちんぶつは譯(わか)りやしたが、虎御前は女郎だ。其の閨衣がなんでちんぶつです。「ウーン然ればさ。其の虎御前と云ふ女を貞女で、祐成(すけなり)の討死を聞いて涙に沈んだと云ふからちんぶつさ。「成程、此の一丈計りあるきれは何です。「夫は弓削道鏡のふんどしさ。「成程是れ計りは大ちんぶつだ。
(注記)
底本は,滑稽三題噺(内題は滑稽三題はなし), 青木嵩山堂 (1908)
原文は旧漢字,旧仮名遣い,総ルビつき,句読点なし
=原文からの変更点=
・旧漢字を新漢字に変更した.
・踊り字については,"々"を除き,書き下した.
・ルビは括弧内に記した.大部分のルビは省略した.
・一部の送りがなをルビから追い出し,書き下した.また,一部の句読点を補った.これらの変更点については,文字色を灰色としている.